Меня зовут Степан, я живу и работаю в Китае больше двух лет, взаимодействовать приходится в основном на английском, и без китайского вполне можно прожить, но было решено, что язык не помешает; так я пришел на занятия к Кириллу: с бессистемными знаниями, которые случайно нахватал оттуда-отсюда, и с желанием научиться коммуницировать не только с таксистами и курьерами.
Мы занимаемся с Кириллом почти два месяца, и лучшего преподавателя представить нельзя; занятия с ним — это не сухая академичная скукота (в определенной степени потускневшая и иногда оторванная от реальности) и не «десять модных способов сказать нихао», как подается в тиктоках, а ровно то, что надо для реального общения, как оно происходит в полевых условиях. Собственно, Кирилл сам в Китае и знает язык в его живой версии.
Кирилл отлично владеет и английским языком, и это, как ни странно, является плюсом в разговоре о китайском: иногда тяжело подобрать китайскому слову русский аналог, но при этом оно вполне синхронизируется с английским, и получаемая многомерная сетка смыслов часто упрощает процесс понимания и запоминания.
Кирилл сам готовит презентации и прочие материалы; мы, конечно, апеллируем к учебникам и рабочим тетрадям, но более всего мозги заставляют работать именно ситуации, когда, скажем, на картинке изображён человек у беговой дорожки в наушниках, подключенных к мусорному баку, и надо описать то, что я вижу. Тут по-русски сложно описать, что я вижу, но после небольшого разгона вдруг обнаруживается, что если подумать головой, то и лексики китайской хватает, и грамматики (и юмора).
Кирилл помог мне с фонетикой; я особенно терялся в «j» и «q» (моему русскоязычному уху они были вообще одинаковы), при этом сами китайцы мне описывали свой «j» как «ть»... в общем, с Кириллом мы обсудили и потренировали все тонкости (от положения языка до силы выдоха), и теперь я, честно говоря, удивляюсь тому, что я там что-то когда-то путал.
Наконец, с Кириллом можно и просто поговорить о том, на что, скажем, я сам наткнулся вне занятий, и это порой выливается в любопытные лингвистические разговоры: о словах-паразитах, о сокращениях и упрощениях, о важности контекста и т.д. Если вам, как и мне, нравится ковыряться в мелочах и вы находите прелесть в этимологии и семантике, то это всё также можно найти здесь.
Сейчас я еду в поезде в Ханчжоу, мой случайный попутчик по имени Сянью вообще не знает английского, и мы со скрипом, но говорим по-китайски; и я вполне справился узнать, что Сянью работает в Пекине в компании, которая занимается страхованием имущества, и едет в пригород Ханчжоу на время Осеннего фестиваля, потому что его друг детства собирается жениться.
Обращайтесь к Кириллу!
Меня зовут Дарья, мне 40 лет, я сама практикующий психолог. Обратилась к Наталье с тревожным расстройством и полной потерей интереса к отношениям после тяжелого расставания. Было понимание, что я сама не справлюсь с этими внутренними блоками. Выбор специалиста был для меня осознанным: меня привлекает метод ИНП Ковалева, который мне близок, а также личные качества Натальи. Мы сразу нашли общий язык, каждая сессия проходит в комфортной, доверительной атмосфере. Для меня как для профессионала этот опыт вдвойне ценен — я не только решаю свои запросы, но и обогащаюсь новыми знаниями. Результат проявляется после каждой встречи: тревога уступает место спокойствию и энергичности, а на смену ограничениям приходит ощущение внутренней свободы. Я не просто увидела путь к своим целям — я начала по нему двигаться. Уже сейчас вижу конкретные изменения: В карьере: вырос доход + теперь я легко работаю с мужчинами-клиентами, которых раньше я не брала. В самоощущении: укрепилась позиция «Я — окей, другие — окей». В личной жизни: снова появилось желание и готовность строить отношения. Терапия продолжается около двух месяцев, и я планирую идти дальше — чтобы углублять и закреплять этот прекрасный результат. Наталья — тот специалист, который не просто помогает, а вдохновляет на перемены.